index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 384.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 384.1 (TX 2017-10-29, TRde 2017-10-29)



§ 15''''
143
--
143
A1 + 3
143
B
5' [ ... ] x x [ ... ]
Text in Exemplar B bricht ab.
144
--
144
A1 + 3
145
--
145
A1
146
--
146
A1
147
--
147
A1
148
--
148
A1
149
--
149
A1
150
--
150
A1
151
--
151
A1
152
--
152
A1
153
--
153
A1
154
--
154
A1
155
--
155
A1
156
--
156
A1
157
--
157
A1
158
--
158
A1
§ 15''''
143 -- [DU, Wettergott von Zip]palanda, mein Herr, (bist) [für den Wettergott und di]e Sonnengöttin von Arinna der geliebte Sohn.
144 -- [Was du dem Wettergott,] deinem [Vat]er, und der Sonnengöttin von Arinna, deiner Mutter, übermitt[elst],73
145 -- dein Wor[t w]eisen [der Wettergott,] dein Vater, (und) die Sonnengöttin, deine Mutter, [nicht (zurück)],
146 -- (sondern) sie hören dich.
147 -- Dieses [Wort, d]as ICH, Puduḫepa, deine Dienerin, als meine74 Falldarlegung m[ache],
148 -- das übermittle DU, Wettergott von Zippalanda, mein Herr, für mich
149 -- und befördere e[s w]eiter!
150 -- Gott, mein Herr, gib mir in dieser Angelegenheit nach!75
151 -- Was das betrifft, dass ich (als) Frau des Gebärstuhls dem Gott, meinem Herrn, per[sön]lich (scil. für diese Angelegenheit) Entschädigung geleistet habe:
152 -- Gott, mein Herr, mache mich beim [Wettergott], deinem Vater, und bei der Sonnengöttin von Arinna, deiner Mutter, bemitleidenswert!76
153 -- Auch Ḫattušili, dein Diener, bemühte sich um den Sinn der Gottheit:
154 -- Er setzte sich, sein[en Ko]pf und sein Leben ein,
155 -- bis77 er Nerik, die gelieb[te Sta]dt [des Gott]es, meines Herren, wieder aufgebaut hatte.
156 -- Auch DU, Gott, [me]in [Herr], s[t]ehe dem Ḫattušili, deinem Diener, zum Wohle bei!
157 -- Diese Worte, die ich dem Wettergott, deinem Vater, und der Sonnengöttin von Arinna, deiner Mutter, (gerade) als Falldarlegung mache,
158 -- befördere sie für mich weiter, Wettergott von Zippalanda, mein Herr!
Nach Fotokollation fehlt AMA-KA in der Autographie.
Ergänzung nach Singer I. 2002c, 105 und Haas V. 2006a, 268.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -za.
Singer I. 2002c, 105 übersetzt: „Have pity on me in this matter, O god, my lord!“.
Singer I. 2002c, 105 übersetzt das Verb mit 'intercede'. Haas V. 2006a, 268 übernimmt hier – anders als bei den anderen Belegen – 'bemitleidenswert'.
Zur Bedeutung von kwitman mit bzw. ohne Verbalsuffix vgl. Daues A. 2010a.

Editio ultima: Textus 2017-10-29; Traductionis 2017-10-29