|
§ 15''''
|
143
|
|
|
143
|
|
|
143
|
|
|
|
|
Text in Exemplar B bricht ab.
|
144
|
|
|
144
|
|
|
145
|
|
|
145
|
|
|
146
|
|
|
146
|
|
|
147
|
|
|
147
|
|
|
148
|
|
|
148
|
|
|
149
|
|
|
149
|
|
|
150
|
|
|
150
|
|
|
151
|
|
|
151
|
|
|
152
|
|
|
152
|
|
|
153
|
|
|
153
|
|
|
154
|
|
|
154
|
|
|
155
|
|
|
155
|
|
|
156
|
|
|
156
|
|
|
157
|
|
|
157
|
|
|
158
|
|
|
158
|
|
|
|
|
§ 15''''
143
--
[DU, Wettergott von Zip]palanda, mein Herr, (bist) [für den Wettergott und di]e Sonnengöttin von Arinna der geliebte Sohn.
144
--
[Was du dem Wettergott,] deinem [Vat]er, und der Sonnengöttin von Arinna, deiner Mutter, übermitt[elst],73
145
--
dein Wor[t w]eisen [der Wettergott,] dein Vater, (und) die Sonnengöttin, deine Mutter, [nicht (zurück)],
146
--
(sondern) sie hören dich.
147
--
Dieses [Wort, d]as ICH, Puduḫepa, deine Dienerin, als meine74 Falldarlegung m[ache],
148
--
das übermittle DU, Wettergott von Zippalanda, mein Herr, für mich
149
--
und befördere e[s w]eiter!
150
--
Gott, mein Herr, gib mir in dieser Angelegenheit nach!75
151
--
Was das betrifft, dass ich (als) Frau des Gebärstuhls dem Gott, meinem Herrn, per[sön]lich (scil. für diese Angelegenheit) Entschädigung geleistet habe:
152
--
Gott, mein Herr, mache mich beim [Wettergott], deinem Vater, und bei der Sonnengöttin von Arinna, deiner Mutter, bemitleidenswert!76
153
--
Auch Ḫattušili, dein Diener, bemühte sich um den Sinn der Gottheit:
154
--
Er setzte sich, sein[en Ko]pf und sein Leben ein,
155
--
bis77 er Nerik, die gelieb[te Sta]dt [des Gott]es, meines Herren, wieder aufgebaut hatte.
156
--
Auch DU, Gott, [me]in [Herr], s[t]ehe dem Ḫattušili, deinem Diener, zum Wohle bei!
157
--
Diese Worte, die ich dem Wettergott, deinem Vater, und der Sonnengöttin von Arinna, deiner Mutter, (gerade) als Falldarlegung mache,
158
--
befördere sie für mich weiter, Wettergott von Zippalanda, mein Herr!
|
Nach Fotokollation fehlt AMA-KA in der Autographie.
|
Ergänzung nach Singer I. 2002c, 105 und Haas V. 2006a, 268.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -za.
Singer I. 2002c, 105 übersetzt: „Have pity on me in this matter, O god, my lord!“.
Singer I. 2002c, 105 übersetzt das Verb mit 'intercede'. Haas V. 2006a, 268 übernimmt hier – anders als bei den anderen Belegen – 'bemitleidenswert'.
Zur Bedeutung von kwitman mit bzw. ohne Verbalsuffix vgl. Daues A. 2010a.
|
|